Cena usposabljanja zaposlenih

Za uspeh, ko imamo zdravljenje v tujini v bolnišnici ali preprosto - ko dobimo od zdravnika pomoč, kar v našem jeziku še ne pomeni, in pozneje potrebujemo medicinsko dokumentacijo za nadaljnje delovanje v naslednji državi, je vredno pustiti, da besedilo prevede specialist.

Ljudje, ki se v prestolnici ukvarjajo z medicinskimi prevodi, imajo najpogosteje medicinsko izobrazbo - to so aktivni zdravniki, ljudje, ki so končali univerze na točkah, povezanih s farmacijo, biologijo in kemijo. Imajo ustrezne certifikate, ki potrjujejo visoko učenje jezika. Običajno so domači govorci ali imajo pripravništvo v tujini. Imajo ustrezno pripravo: tako z jezikovne strani, poleg tega pa lahko preverijo ustreznost besedila.

Pomembno je, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki uporabi kakršne koli popravke, vpraša, ali ima vpis velik razred in - kar je najpomembneje - da uradni pečat svoj pečat.

Zdravniški dokumenti, ki se najpogosteje sestavljajo, so anamneza bolnikov, odpust iz bolnišnice, rezultati testov, napotnice za iskanje, bolniške odsotnosti, potrdila o invalidnosti, anamneza zdravljenja - če zaprosimo za odškodnino v primeru tuje nesreče.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvene knjige o medicini, promocijski filmi, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve ali celo programe, v katerih so navedeni medicinski inštrumenti.

Najbolj priljubljeni jeziki, iz katerih vpliva, so ravno angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija temelji na jezikih, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Z majhnim delom se pogosteje uporablja s pozornostjo domačega govorca.