Konsekutivni interpretacijski simboli

Simultano tolmačenje je vrsta prevoda, ki se premika v zvočno izolirani sobi, oseba, ki jo zanima prevajanje, pa mora pripraviti posebej pripravljene slušalke za ta načrt in izbrati program, v katerem je učenec prejel jezik. kar pomeni, da bo tolmač, ki bo v zvočni izolaciji, poslušal govor govorca, nato pa v skoraj zadnjem času naredil prevod. Obstaja tudi vrsta prevajanja, nekateri se štejejo za variacijo simultanega prevajanja, ki se imenuje zaporedna interpretacija. Prevajalec, ki uporablja to vrsto prevajanja, izbere govornik (običajno na dobri strani, pripravi informacije iz svojega uma, da prevede celoten govor. Simultano tolmačenje na televiziji je zelo podobno simultanemu prevajanju v živo. Pravzaprav so enake v zvočno izolirani sobi, kvalificirani prevajalci, ki imajo sposobnost prevajanja izgovorjenih besed na preprost in naraven način, so še vedno ljudje, ki so odporni na poklic in so lahko nad čustvi.

Ta vrsta prevajanja pa razlikuje več stvari. Prvič, ljudje, ki vplivajo na potrebe televizije, morajo imeti glas, ki ceni mikrofon. Kot veste, mikrofon izkrivlja glas, in oseba, ki dela na televiziji za prevode, bi morala imeti še posebej resno besedo in ton glasu, ki ga mikrofon karikaturno ne bo popačil. Kaj je dobro, žive simultane interpretacije vedno izvajajo iz zvočno izoliranih sob. S prevodom, predstavljenim na televiziji, se lahko ta postavka pojavi, da se izraz ne uporablja za postavitev zvočno izolirane kabine. Dodatni hrup ne le izkrivlja besede govorca, temveč jih tudi odvrača, kar je poseben dejavnik, ki ustvarja občutke strahu in odvračanja misli, ki jih želi prevajalec narediti in imun. Če povzamemo, včasih simultana interpretacija v živo ne odstopa od vsega, kar se prevaja na televiziji. Res je, da ne spremeni dejstva, da bo ženska, ki dela na simultanem tolmačenju na televiziji, delala v obliki simultanega tolmača v živo, težave se lahko pojavijo ob in v drugačni situaciji.